Історія РОЗМАЮ

Розмай був створений в 2000 році як громадська організація з двома основними функціями:

• надавати підтримку незалежним українським журналістам, репортерам радіо і телебачення та кінодокументалістам,

• допомогати молодим перекладачам у роботі та професійному розвитку.

 

З 2000 року Розмай створив понад два десятки великих теле- і радіопроектів - від окремих документальних фільмів до регулярних щотижневих програм, переважно в царинах прав людини, політики, становища меншин, гендерних питань та адвокації. Ціла низка документальних проектів була відзначена нагородами та широко транслювалася десятками телестанцій та радіоканалів в Україні.

 

Розмай розпочав своє перекладацьке життя, допомагаючи друкуватися молодим перекладачам художньої літератури, а також редагуючи їхній доробок та забезпечуючи професійну мовну підготовку. Незабаром серед клієнтів організації були товсті літературні журнали, незалежні аналітичні центри та міжнародні громадські організації. У 2002 році Розмай почав займатися перекладом конференцій, а в 2014 році створив ПП Медіа центр Розмай, що продовжує працювати як повноцінне бюро перекладів.

 

Сьогодні Розмай має 28 основних корпоративних клієнтів та постійні договори на послуги усного / письмового перекладу з Радою Європи, проектами Представництва ЄС в Україні, ОЕСР, МОМ, Швейцарським бюро співробітництва в Україні, низкою посольств та міжнародних фондів. Агенція переклала важливі документи та доповіді для Венеційської комісії, ПАРЄ, ОБСЄ / БДІПЛ, Європейського парламенту, МФВС, Національного демократичного інституту, НАТО, ОЕСР, Конгресу місцевих органів влади, Міжнародного фонду "Відродження" та інших міжнародних організацій. Розмай був обраний постачальником послуг з перекладу спільних місій ОБСЄ / БДІПЛ, ПАРЄ, Парламентської Асамблеїх НАТО та Конгресу місцевих органів влади протягом чотирьох останніх виборчих кампаній в Україні, включаючи президентські та парламентські вибори 2019 року. Він здійснював переклад під час низки місій ООН.

 

З 2009 року Рада Європи уклала з Розмаєм чотири поспіль рамкові угоди на мовні послуги.

 

Modus operandi

Медіа центр Розмай зареєстрований як приватне бюро перекладів, платник єдиного податку та неплатник ПДВ.

 

Для виконання своїх завдань Розмай наймає сертифікованих синхронних та письмових перекладачів. Всі вони знаходяться в Києві, троє у Львові, і декілька місцевих колег є на сході країни.

 

У списку перекладачів, з якими Розмай регулярно працює, є близько двадцяти п’яти письмових та до сорока синхронних перекладачів. Це професійні перекладачі, які працюють з Розмаєм 10-12 років (а деякі - з 2002 року), особливо у сферах європейських справ, виборів, державного управління, європейського та українського права, гендерних питань, пенітенціарної реформи, безпеки та оборони, а також державних фінансів, бюджетно-податкової політики, тощо.

 

Україна є двомовною країною, і нашим перекладачам зазвичай доводиться перекладати з / на українську та російську мови, тому майже всі вони вказують українську та російську як рідні.

 

Забезпечення якості

 

Розмай запровадив програми спеціалізації для письмових перекладачів ще в 2010 році. Більшість перекладів вичитуються сторонніми експертами, які потім обговорюють термінологію чи змістові помилки з перекладачами. Результати цих обговорень узагальнюються в робочих бюлетенях, які періодично поширюються між перекладачами відповідних груп і є доступними у внутрішній мережі.

 

Розмай має трьох власних редакторів, які також працюють перекладачами, основною функцією яких є контроль проектів перекладу з моменту надходження тексту на електронну пошту Розмаю та до остаточної коректури. Якщо замовлення не є вкрай терміновим, стандартний процес полягає в наступному:

  • менеджер обговорює з клієнтом часові рамки, надсилає клієнту проект рахунку, який вказує термін надання перекладу та його вартість, і отримує підтвердження клієнта;

  • редактор, компетенція якого розповсюджується на отриманий текст, переглядає його, щоб перевірити, чи потрібні йому роз'яснення клієнта, і призначає перекладача чи групу перекладачів. У деяких випадках редактор може почати з розробки словника та створення шаблону, проте Розмай працює з основними темами вже більше 10 років, тому глосарії та шаблони, сумісні з TRADOS, вже існують у більшості областей.

  • перекладач (-і) перекладає текст і повертає його редактору на перегляд.

  • залежно від специфіки та складності тексту, а також часових вимог редактор може відредагувати його або попросити керівника подати його зовнішньому редактору, який, як правило, не є мовознавцем, а експертом у певній темі, наприклад, європейського законодавства, гендерних досліджень, кримінальних процедур, цифрових ЗМІ тощо. Експерт відредагує текст та надішле його назад із відстеженими змінами. Цей етап часто включає обмін питаннями та коментарями між експертом, редактором та, можливо, перекладачем, для уточнення певних мовних чи змістовних питань.

• редактор здійснює остаточну коректуру та надсилає текст керівнику.

• переклад надається замовнику.

 

Контроль якості усного перекладу - це стандартна операція для Розмаю. Перевірки виконуються старшими перекладачами, які слухають синхронний переклад, не сповіщаючи про це перекладачів, особливо якщо їхні робочі стосунки з Розмаєм є порівняно недавніми.

 

Інший вид контролю якості регулярно здійснюється шляхом аудіозапису перекладу. Багато замовників вимагають, щоб обговорення були записані для подальших звітів, тому в 2010 році Розмай повідомив перекладачів, що техніки будуть записувати і оригінал, і переклад. Аудіозаписи вивчаються старшими перекладачами, які обговорюють деталі з відповідними перекладачами та узагальнюють свої коментарі. Останні поширюються в електронному вигляді, не згадуючи імен, серед усіх перекладачів.

 

Технічна якість

В інженерному підрозділі Розмаю працює три техніки та технічний керівник, що здійснює нагляд за парком обладнання для синхронного перекладу та звукових систем. Людські та технічні ресурси дозволяють компанії обслуговувати чотири паралельні конференції зі 100 учасниками кожної або дві конференції з 200 учасниками кожна, де використовуються три мови. Обладнання має інфрачервону та FM-технологію і вироблено в Угорщині, Китаї, а також в Україні колишнім оборонним заводом, який спеціалізується на виробництві сучасної електроніки. Техніки Розмаю підтримують регулярні контакти з заводськими інженерами, які проводять періодичні перевірки передавачів, підсилювачів та приймачів, а також велику профілактику та ремонт раз на рік, як правило, у серпні.

 

За можливості технічні працівники Розмаю встановлюють кабіни (сумісні з ISO 4043), випромінювачі, передавачі тощо в ніч перед заходом. Стандартна вимога до техніків - бути на місці за 90 хвилин до початку, щоб провести остаточну перевірку обладнання.

 

Клієнти часто проводять свою діяльність в інших містах України, далеко від Києва, або за кордоном. Коли необхідний синхронний переклад, Розмай привозить на місце легкі настільні кабіни або ж портативну систему DWS INT2, яка зазвичай може обслуговувати до 20 учасників.

 

Правила поведінки

Перекладачі повинні постійно дотримуватися високих стандартів поведінки, щоб сприяти довірі громадськості до професії та репутації агенції. Розмай дотримується кодексу професійної етики Міжнародної асоціації перекладачів конференцій (AIIC), що доводиться до відома кожного перекладача, з яким ми працюємо, на початку наших робочих відносин. Кодекс AIIC доповнений низкою положень, які ми вважаємо професійно актуальними, наприклад:

• усні перекладачі мають бути максимально ненав’язливими і не повинні прагнути привертати неналежної уваги до себе під час виконання своїх професійних обов'язків;

• під час перекладу перекладачі повинні передавати емоційний тон мовця лише настільки, наскільки це необхідно для передачі змісту виступу, не відтворюючи і не імітуючи тон, емоції чи драматичні жести промовця;

• перекладачі не повинні вставляти чи виявляти власні почуття, настрої, ставлення чи переконання під час виконання своїх професійних обов'язків.

 

Розмай приділяє особливу увагу правилам конфіденційності. Агенція підписує стандартну угоду про нерозголошення інформації з кожним усним та письмовим перекладачем, яких вона наймає на початку їхньої роботи, а додаткові угоди підписуються, коли перекладач призначається до нового проекту. Угоди містять положення про нерозголошення інформації та умови праці, пов'язані з Розмаєм, а також ті, що стосуються клієнтів компанії.

Угоди також містять загальні пункти, такі як:

• Усні та письмові перекладачі публічно не обговорюють, не повідомляють та не висловлюються про те, з якими питаннями вони мають або мали справу, навіть якщо ця інформація не є таємною або конфіденційною відповідно до законодавства;

• Усні та письмові перекладачі повинні дотримуватися режиму нерозголошення будь-яких відомостей, про які вони дізнаються в ході виконання своїх професійних обов’язків на будь-якому заході, не відкритому для громадськості;

• Усні та письмові перекладачі не повинні намагатися одержати будь-яку особисту вигоду, використовуючи конфіденційну інформацію, яку вони могли б отримати під час виконання своїх професійних обов'язків.

Всі перекладачі, яких Розмай наймає для своїх клієнтів, є досвідченими професіоналами, що працюють багато років і, що найголовніше - не менше десяти років виконують завдання у рамках контрактів Розмаю з міжнародними організаціями, які регулярно займаються такими делікатними питаннями, як безпека, оборона, стратегічні комунікації або політичні переговори високого рівня. Завдяки такому досвіду ці перекладачі стали справжніми експертами в галузях, що вимагають їхніх знань та відповідальності.

 

Журналістика

 

Наша материнська організація ГО Розмай здійснила цілу низку журналістських проектів як продакшн-компанія, тому журналісти і ЗМІ займають особливе місце в наших серцях. Центр перекладу Розмай бере участь у зусиллях щодо створення в Україні Національного суспільного мовника з 2008 року, коли Рада Європи розпочала тут перший медіа-проект. Відтоді агенція надала підтримку 5 таким проектам.

 

Ми переклали значну кількість документів, включаючи проекти законів, проекти статутів суспільних мовників, положення щодо правління та наглядової ради НСТУ, директиви ЄС, міжнародні рекомендації та підручники, що стосуються стандартів журналістики, стандартів регулювання засобів масової інформації, медіа-моніторингу на виборах, місцевого мовлення, мовлення громад тощо.

 

Протягом багатьох років Розмай здійснював переклад на понад 100 медіа-конференціях, семінарах, експертних дискусіях та круглих столах, організаторами та учасниками яких були

• Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення

• Державний комітет радіо та телебачення

• Парламентський комітет з питань свободи слова та інформаційної політики

• Міністерство інформаційної політики

• Національна спілка журналістів

• Незалежна медіа-профспілка

• Незалежна асоціація мовників

• BBC

• IREX

• Інтерньюз Україна

• Інститут медіа права

• Детектор медіа, та інші ГО.